• DarkThoughts@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      21
      ·
      2 months ago

      I’m guessing the word in their language is a cutesy moniker, like pumpkin or peanut in English.

      • magnetosphere@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        11
        ·
        2 months ago

        Yeah. Sounds odd, though. Now I have a better understanding of translators who insist on being literal vs. translators who are willing to bend the rules slightly in order to clarify what the speaker meant.

        • Megaman_EXE@beehaw.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          edit-2
          2 months ago

          I recently have been thinking about this and it makes me wana learn another language. I feel like translation work is really cool. I feel like we sometimes take it for granted

    • neidu2@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      2 months ago

      Pumpkin doesn’t make sense either, so I just assume it’s one of those cutesy nicknames. Either that, or maybe they just like Dwight Schrute. A lot.

    • azvasKvklenko@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      1 month ago

      Yeah, idiomatic expressions shouldn’t be translated literally. To make sense they should be replaced with something close in terms of meaning and way it’s used in the target language like “sweetheart” or “honey” in this case.

  • NOT_RICK@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    ·
    1 month ago

    I’ve been having a rough week; this was a nice dose of perspective. Heartwarming to see

  • neidu2@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Pure destilled happiness. Plus she got the news delivered by Jeremy Renner. What a day!