These are what LLMs spit out .
- Bulgarian: Купете европейски (Kupte evropeyski)
- Croatian: Kupite europsko (Kupite europsko)
- Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
- Danish: Køb europæisk (Køb europæisk)
- Dutch: Koop europees (Koop europees)
- English: Buy European
- Estonian: Osta euroopa (Osta euroopa)
- Finnish: Osta Eurooppalainen (Osta Eurooppalainen)
- French: Achetez européen (Achetez européen)
- German: Kauft europäisch (Kauft europäisch)
- Greek: Λάβετε ευρωπαϊκό (Lávete evropeíko)
- Hungarian: Vásárolj európai (Vásárolj európai)
- Irish: Ceannigh Eorpach (Ceannigh Eorpach)
- Italian: Acquistare europeo (Acquistare europeo)
- Latvian: Iegādāties eiropeisks (Iegādāties eiropeisks)
- Lithuanian: Kupite europietišką (Kupite europietišką)
- Maltese: Ħallas Ewropew (Ħallas Ewropew)
- Polish: Nabyj europejski (Nabyj europejski)
- Portuguese: Compre europeu (Compre europeu)
- Romanian: Cumpărați european (Cumpărați european)
- Slovak: Kúpite evropsky (Kúpite evropsky)
- Slovenian: Počasi evropajški (Počasi evropajški)
- Spanish: Compre europeo (Compre europeo)
- Swedish: Köp europeisk (Köp europeisk)
I have it on good authority that these translations are better/OK for some languages:
- Dutch: Koop europees
- French: Achetez européen
- German: Kauft europäisch
- Greek: Αγοράζετε Ευρωπαϊκά
- Lithuanian: Pirkite europietišką
I don’t know about the others. Please help my fellow Europeans :)
French translation is spot on 👍
Italian is wrong, it’s in the infinite form and it should be in the second person. Also, I think “comprare” would fit better as a verb.
So, in Italian it should be “Compra europeo”
In Spanish from Spain “Compra europeo” fits better. In Catalan/Valencian it would be “Compra europeu”. In Euskera it would likely be “Europako erosi” but I’m not a native speaker there.
Polish is so wrong it couldn’t get worse.
Kupuj Europejskie Produkty would be the correct translation. The LLM garbage means nothing, but is composed of “nabyj” (like in ‘I’m ordering you to buy it’) and “europejski” which is an adjective that must be connected to a male gendered noun.
- Lithuanian is wrong. The correction 5 is right.
In Estonian, “Osta euroopa” means “to buy Europe”, the closest translation I can give in Estonian means more “buy from Europe”, which is “Osta euroopast”.
In German a slightly better one would be “Kaufe Europäisch” which is imperative and more emotionally direct.
Italian: “compra europeo” sounds better. Two reasons:
- wrong verb - “acquistare” is more like “to acquire, to get”; “comprare” is closer to what you want.
- wrong conjugation - you’re telling someone what they should do, that requires the imperative, not the infinitive.
The Portuguese one sounds okay. For the dialects spoken in Europe “compra” would probably sound a wee bit more casual, but “compre” is still 100% fine.
Removed by mod
The bulgarian is okay-ish but it would be more “Купувайте” if you are telling it to multiple people and “Купувай” if you are telling it to a single person.
Luxembourgish: Kaaft Europäesch!
Looks a lot like the German one!
The Finnish translation states ‘Buy a european’. It should be ‘Osta Eurooppalaista’.
Where would one find one of those Europeans to buy? Asking for a friend.
Ewwwwwwww…
Lol love to see an llm shit itself when it comes to translating into other languages
Yeah. Why use an LLM for this. There are so many free translation services that are way way better. Sure you need to copy paste the result of each language but it still takes less than 5 min.
The romanian one kinda works, but is too formal, impersonal and also sounds someehat strange imho.
I think “Cumpără din Europa”, or “Cumpără european” are both better. These use the second person singular, which is more personal and friendly. The former would literally translate to “Buy from Europe”, which I think sounds a lot closer to how people actually use the language. The latter also works and is very much understandable, but to me at least, it also sounds a bit off.
in Polish it would be “kupuj europejskie”. the first word in the LLM slop is obsolete and in an incorrect, made up form.
I think that the fact that, at the moment of me writing this, almost half of the translations has been pointed out to be incorrect, is a great example of the usefulness of AI
Exactly, I second that.