It’s a rare example of English being simpler than other languages, so I’m curious if it’s hard for a new speaker to keep the nouns straight without the extra clues.

  • frankenswine@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    138
    ·
    18 days ago

    not at all. it simplifies the learning experience by quite a bunch.

    one of the more confusing is learning other gendered languages where the gender of some object is different to the one in your mother tongue

    • Canadian_Cabinet @lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      40
      arrow-down
      1
      ·
      18 days ago

      To make matters worse, some languages have the exact same word but with a different gender. Heat in Spanish is el calor but in Catalán is la calor

      • superkret@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        50
        ·
        18 days ago

        To make matters even worse, in some languages the exact same word with different gender has different meaning.

        In German:
        “der Band”, male, = a (book) volume
        “das Band”, neutral, = ribbon
        “die Band”, female = (music) band

        Bonus: “die Bande” can be a gang, a sports barrier, and (relationship) ties.

    • Zombiepirate@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      14
      ·
      18 days ago

      one of the more confusing is learning other gendered languages where the gender of some object is different to the one in your mother tongue

      That’s something I hadn’t really considered. Interesting!

  • DerisionConsulting@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    29
    arrow-down
    7
    ·
    edit-2
    18 days ago

    Non-gendered wording isn’t exclusive to English, it’s mostly other European languages that stick to doing that.

    There are some languages that don’t even have different words for “he” and “she”.

    Edit: made the wording less asshole-y

    • Zombiepirate@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      21
      ·
      18 days ago

      Non-gendered wording isn’t exclusive to English. Asia exists.

      I wasn’t trying to imply otherwise.

      Thanks for the insight!

      • alcoholicorn@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        arrow-down
        2
        ·
        18 days ago

        Chinese is even cooler in that they don’t need different, often irregular versions of the same word for tense and plural either.

          • alcoholicorn@lemmy.ml
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            arrow-down
            1
            ·
            edit-2
            18 days ago

            They lose out in that any time you refer to something that can be counted, you have an irregular counting word before it. Each word doesn’t get its own counting word though, and there’s a generic, ge you can always use if you have the vocabulary of a 3 year old, so it’s not that bad, but it’s still completely unnecessary memorization.

            • Allero@lemmy.today
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              13 days ago

              Here I agree, it’s an unnecessary pain, and the counting words are often super counter-intuitive

    • NoneOfUrBusiness@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      arrow-down
      1
      ·
      18 days ago

      Non-gendered wording isn’t exclusive to English. Asia exists.

      I mean to be fair those languages have other ways of determining which word does what other than sentence order and vibes if my knowledge of basic Chinese is correct.

  • Treczoks@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    25
    arrow-down
    8
    ·
    edit-2
    18 days ago

    The nouns still are gendered. Only the article is gender-neutral.

    Tarzan is a man. He lives in the jungle.

    Jane is a woman. She is visiting Africa.

    The elephant is a non-named animal. It eats fruits and leaves.

    If you really want to know a confusing issue about the English language, just look at the pronunciation of words. It is more or less rule-free, and all over the place. Don’t believe me? Try to read the poem “The Chaos” aloud. Even most native speakers need several attempts.

    • sudneo@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      17 days ago

      OK, but ugro-finnic languages are incredibly harder compared to English, I would say even much harder than German (saying this as a basic Estonian speaker - which is similar to Finnish from what I can tell).

  • umbraroze@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    17 days ago

    I’m a Finnish speaker. Nouns aren’t gendered in Finnish either, so that’s not weird.

    Things that do trip me up:

    • Pronouns (lack of T/V distinction (i.e. just one “you”) and gendered third person)
    • Articles (Finnish doesn’t have articles as such, so adding them sometimes takes some brainpower)
    • so freaking many irregular verbs etc
    • seriously what is this orthography even (Finnish grammar may be complex, but the same can’t be said of the pronunciation)

    Actually, I’m learning French right now and gendered nouns aren’t even that much of a problem. I was dreading the numerals more.

    • Taniwha420@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      17 days ago

      We actually do have a second person singular, “thou.” We just transitioned out of using it because ‘politeness’. Thou could useth the second person singular, but thou would soundeth quite archaic. (Think I conjugated that correctly.) You can still see it used in some religious texts in reference to God.

      • Zombiepirate@lemmy.worldOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        17 days ago

        I believe it’d be thou wouldst sound archaic or thou soundest [most] archaic, in early modern English depending on the tense, but that’s a great point.

        • Taniwha420@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          17 days ago

          I think you’re right. I didn’t think the “helper words” in the conditional should get conjugated, but I grabbed a Book of Common Prayer off the shelf and there’s a bunch of “thou shalt” + infinitive, so evidently the conditional does get conjugated (in addition to “thou didst” and “thou hast”.) Pretty sure I noticed some 2nd person weak verbs that looked like they had the same conjugation as the 3rd person (eg “Remember thou keep holy …”) I did note “he cometh”, so maybe that -eth ending is actually an older conjugation for the 3rd person that later morphed into an -s ending? Just noticed “he saith (says)”, and the confirmed -eth ending on a bunch of 3rd person congregations. Interestingly, I found a LOT of “thou shalt”, some “thou wilt”, but no “thou couldst” or “thou wouldst”. Probably because the BCP is all like, “you WILL, this is not an option, sinner.”

          I don’t know though! I’m a typical English first language speaker and I’m just going with what feels right and using my understanding of grammar from my French education.

          • Zombiepirate@lemmy.worldOP
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            edit-2
            17 days ago

            It does get confusing! I’m kind of a Shakespeare nerd, and the cult I was in till I was a young adult was big on the King James Version of the bible, so I guess I’ve just had a lot of exposure. I don’t really know the rules.

  • Caveman@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    18 days ago

    Not at all, it’s easier that other gendered languages since object genders get shuffled up.

  • YTG123@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    18 days ago

    It’s not confusing at all, except in the very specific case of nouns referring to people or animals that don’t have gendered variants.

    For example, in my language, the word corresponding to “(a) sheep” has a masculine and feminine form, with the feminine used neutrally. Consequently, when seeing “sheep” in English, I assume the feminine and seeing it used with “he” is a bit of cognitive dissonance.

    Similarly, most words for human professions are by default masculine.

    • Mad_Punda@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      18 days ago

      I remember reading a story written in English, and it kept mentioning „the cook“ (no pronoun, no name). My gender biased brain assumed the cook must be male. So I got confused when the pronoun „she“ finally appeared. I had to reread the paragraph to understand what was going on.
      Embarrassing and eye opening.

    • GlenRambo@jlai.lu
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      18 days ago

      Ive spent some times on farms and haven’t ever herd/used he for a singular male sheep before.

      If its a singular male I would say the ram.

      But its just normally sheep, generally female. If you want to be specific its weathers, ewes, lambs or rams.

  • qyron@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    18 days ago

    Not.

    English is a very straigh forward to learn language.

    Now, an English native speaker learning a gender declining language… oh, how fun to watch.

      • qyron@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        18 days ago

        I speak my native language for a couple of decades now and the more I speak it, the more I realize I don’t master it.

        I can read, write and hold a conversation in English. But if asked, I will say I can get by but very far from even the lowest level of mastery.

      • Semjaza@lemmynsfw.com
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        17 days ago

        Because recognising when to use “a”, “the”, or 0 article is tricky.

        A/an is usually fine. 0 article and the are tricky, and then getting it right on the fly is hard.

        We take it all for granted and get it, but they’re hard for people who don’t have an equivalent in their first language.

    • wirelesswire@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      18 days ago

      Can confirm. English is my first language and I took German in high school; it was basically just memorization for which words get which.

  • ERROR: Earth.exe has crashed@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    18 days ago

    Technically English is my third languge, but also simultaneously my most fluent.

    In short, not confusing at all. Because in Chinese (any variation of Chinese) nouns are also not gendered.

    Pronouns in Chinese are also not gendered

    He = 他 (tā)

    She = 他 (tā)

    No confusion with pronouns either. My parents constantly say he when refering to a woman, or she when refering to a man, or mix them up while talking about the same person in the same conversation. No me tho, I never get confused. I learned English at like grade 2-3.

    • Tkpro@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      arrow-down
      1
      ·
      18 days ago

      What? She in Chinese is 她. It might not be used often but it definitely is gendered…

      • ERROR: Earth.exe has crashed@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        edit-2
        18 days ago

        Nope. 她 isn’t really used. 他 is the pronoun, even if its refering to women.

        Like if you wrote 他 to refer to a woman in an essay on a test, it’d get marked as correct.

        Edit: Although, on the internet, people commonly type “TA” instead of “他”.

        Edit 2: So clarification

        他 refers to both men and women

        她 can only be used to refer to women, and this is rarely used, except maybe in english class to teach about the english pronouns

        它 refers to non humans, like animals or objects

        all 3 are pronounce the same exact way (tā)

        • HatchetHaro@lemmy.blahaj.zone
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          arrow-down
          1
          ·
          18 days ago

          hmm, idk man, over here 他 is only for men, and 她 is only for women.

          though in speaking we just use 佢 because canto

  • lnxtx (xe/xem/xyr)@feddit.nl
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    18 days ago

    Slavic native speaker here.
    Not at all. Much simpler, in contrast with German.

    There are few gendered nouns, like a spoke(man/woman/person), act(or/ress), etc.

    • SquiffSquiff@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      18 days ago

      These are on the decline these days in favour of gender neutral terms, e.g.

      • Chair/chairperson
      • Spokesperson
      • Actor
      • Firefighter
      • Police officer
      • Paramedic
  • stoy@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    18 days ago

    Swedish has genders, but not male/female but utrum/neutrum.

    These are not really rule bound, and has to be learned word by word.

    Some words are even double gendered but means different things depending on what gender is used.

    Example

    “En borr” / “borren” = a drill / the drill

    “Ett borr” / “borret” = a drill bit / the drill bit.

    But to answer your question, English is in many ways simpler than Swedish, you can specify any article by just putting “the” in front of it. In Swedish you need to select the proper -en/-et suffix with no real hard snd fast rule.

    Where english is annoying is compound words.

    “Realisationsvinstbeskattning” is the longest word in the Swedish dictionary, it is made up of three separate words,

    Realisation - Sale

    Vinst - Revenue

    Beskattning - taxation

    So the word simply means taxation on sale revenue.

    According to Guinness book of world records the longest Swedish from 2006 the longest Swedish word is:

    nordvästersjökustartilleriflygspaningssimulatoranläggningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten

    But that is just ridiculous and looks like it comes from a report for the military where someone made the word because they could and enjoyed languages.

    Lets break it down into individual words

    nord-väster-sjö-kust-artilleri-flyg-spanings-simulator-anläggnings-materiel-underhålls-uppföljnings-system-diskussions-inläggs-förberedelse-arbeten

    I am on mobile and the word would take too long to translate here, but it means

    “Preparatory groundwork for the discussion on maintenance systems for materials used in the coastal artillery’s flight reconnaissance simulator covering the north western costal sector.”

    The issue with English for a Swedish speaker is the lack of compound words, making Swedes used to separating compound words when writing. Which can have fun results:

    Herrskjorta = mens button down shirts

    Herr skjorta = Mr. Skjorta

    Kassapersonal = Cashier

    Kassa personal = terrible staff members

    • lookmomnodrugs@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      17 days ago

      I am learning a lot here. I am also Swedish lol. I was however great with the English classes, easily top 3 (okay honestly though I am being humble, I was really dominating those classes up until high school, so hard I dont even remember anyone even being in second or third place)

      It sounds obnoxius but its true, if you also had a negative reaction to my story like myself, please find relief in that it was my peak and that I am single since years with heavy substance abuse going on the daily - also let me delete this in a bit okay bye lol