In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
We have “to cook soup on a nail” in Norwegian as well but our meaning is different. In Norway it means to make something out of nearly nothing.
It has the same meaning here. I guess it depends on how you say it. And maybe my explanation wasn’t the best either. But by making something out of nothing. You’ve done what could be considered impossible.
I think most of our idioms are interchangeable due to how close our cultures are. How do you say it in Norwegian? Spisa soppa på spik?
Koke suppe på en spiker