I’m a secular person now but as a formally very religious person I know a bad Bible translation when I see it.
Assuming you a referring to Leviticus 26:1 a better translation from the NIV is:
Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the LORD your God.
Given this I can see how Catholics can justify having statues and art and the like.
In case you don’t like the NIV here is a meta comparison.
Ah, we were taught to avoid the NIV as it was like the Merrium-Webster of translation; a bit more adapted for the modern Pentecost, so obviously it would be lenient compared to traditional translations.
The thing that stands out to me in the translation you have is making idles to yourself. Instead of for yourself. That and using the term Jehovah. Those to me are major pointers to using the NWT, which among the Christian diaspora is seen as less reputable.
I’m a secular person now but as a formally very religious person I know a bad Bible translation when I see it.
Assuming you a referring to Leviticus 26:1 a better translation from the NIV is:
Given this I can see how Catholics can justify having statues and art and the like.
In case you don’t like the NIV here is a meta comparison.
https://biblehub.com/leviticus/26-1.htm
Ah, we were taught to avoid the NIV as it was like the Merrium-Webster of translation; a bit more adapted for the modern Pentecost, so obviously it would be lenient compared to traditional translations.
You’re not wrong. NIV is very generic. Lol.
The thing that stands out to me in the translation you have is making idles to yourself. Instead of for yourself. That and using the term Jehovah. Those to me are major pointers to using the NWT, which among the Christian diaspora is seen as less reputable.