SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 16 天前Can a Russian pls confirmlemmy.dbzer0.comimagemessage-square134linkfedilinkarrow-up1632arrow-down138
arrow-up1594arrow-down1imageCan a Russian pls confirmlemmy.dbzer0.comSnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 16 天前message-square134linkfedilink
minus-squareLembot_0004@discuss.onlinelinkfedilinkarrow-up156arrow-down1·16 天前I’m from Ukraine but Russian is my native language. No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
minus-squarebrrt@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up76·edit-216 天前Why are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻ What would be a more accurate phrase?
minus-squareLazycog@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up122·16 天前┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
minus-squareLembot_0004@discuss.onlinelinkfedilinkarrow-up48arrow-down1·16 天前Nothing. There isn’t any idiom for that.
minus-squareSoup@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up34·16 天前You don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
minus-squarenawa@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up16·edit-215 天前Well there is the “not your doggy business” (as in, you’re the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it’s rarely used now and it’s also not super special
minus-squareGremour@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up10arrow-down1·edit-215 天前Or just “Not your business”, when not being rude.
minus-squareBob Robertson IX @discuss.tchncs.delinkfedilinkEnglisharrow-up4arrow-down1·16 天前Might I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
minus-squarebrrt@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up23·16 天前Do I need to flip another table and make @Lazycog@sopuli.xyz sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
minus-squareAngryCommieKender@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up12·16 天前According to Google Translate, “You can’t get fucked, so don’t shake your ass”
minus-squarerambling_lunatic@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up7·15 天前Не твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
minus-squareNaz@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up1·edit-215 天前“Не лезь” Means: Don’t crawl / don’t break into this / mind your own business
minus-squareSylvartas@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up25arrow-down2·16 天前French one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
minus-squareclaimsou@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up30·16 天前I use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
minus-squareMagister@lemmy.worldlinkfedilinkFrançaisarrow-up11·16 天前oh putain gros un Lorrain comment qu’c’est gros ça geht’s mollllllllllllllll!
minus-squareEthalis@jlai.lulinkfedilinkarrow-up6·16 天前Oh putain deux lorrains, comment qu’c’est les gros ?
minus-squarexkbx@startrek.websitelinkfedilinkarrow-up8·16 天前In Quebec I heard it more often but from older generations
minus-squareMagister@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up5·16 天前hard to translate in English but in QC would you say “criss moi patience”
minus-squaregarbagebagel@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up5arrow-down1·15 天前I believe you but I like it so much that I’m gonna start using it anyway.
I’m from Ukraine but Russian is my native language.
No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
Why are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻
What would be a more accurate phrase?
┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
Nothing. There isn’t any idiom for that.
You don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
Well there is the “not your doggy business” (as in, you’re the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it’s rarely used now and it’s also not super special
Or just “Not your business”, when not being rude.
That will teach them
Might I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
Do I need to flip another table and make @Lazycog@sopuli.xyz sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
(ง°-°)ง
According to Google Translate, “You can’t get fucked, so don’t shake your ass”
Uh… theyarethesamepicture.jpg
Не твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
“Не лезь”
Means: Don’t crawl / don’t break into this / mind your own business
French one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
I use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
I’m from Lorraine; we use it quite often.
oh putain gros un Lorrain comment qu’c’est gros ça geht’s mollllllllllllllll!
Oh putain deux lorrains, comment qu’c’est les gros ?
Ça gehts les gros ! Qui a une schmer ?
In Quebec I heard it more often but from older generations
hard to translate in English but in QC would you say “criss moi patience”
I believe you but I like it so much that I’m gonna start using it anyway.